Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Hallo allemaal,
Ik heb een wat ongebruikelijke vraag. Ik ben een boek aan het vertalen over sieraden maken en ik kom een aantal termen voor gereedschappen tegen waarvan ik de Nederlandse benaming niet kan vinden. Ik hoop dat jullie me daarbij kunnen helpen!
Ik heb gezien dat er eerder al op dit forum een lijstje met Engelse termen is gezet maar dat zijn toevallig net niet de termen die ik zoek.
Het eerste stuk gereedschap is 'Chinese clippers', bedoeld om de draad vlak bij het knoopje af te knippen zonder dat het gaat rafelen. Zo ziet hij eruit: http://www.cooksongold.com/images-prod/999_AMA_.jpg
Het tweede is een 'knotting tool', om knoopjes mee te leggen dus, en hij ziet er zo uit: http://www.beadalon.com/images/knotter-tool-product.jpg
Weet iemand toevallig de Nederlandse benamingen voor deze twee stukken gereedschap??
Ik heb een wat ongebruikelijke vraag. Ik ben een boek aan het vertalen over sieraden maken en ik kom een aantal termen voor gereedschappen tegen waarvan ik de Nederlandse benaming niet kan vinden. Ik hoop dat jullie me daarbij kunnen helpen!
Ik heb gezien dat er eerder al op dit forum een lijstje met Engelse termen is gezet maar dat zijn toevallig net niet de termen die ik zoek.
Het eerste stuk gereedschap is 'Chinese clippers', bedoeld om de draad vlak bij het knoopje af te knippen zonder dat het gaat rafelen. Zo ziet hij eruit: http://www.cooksongold.com/images-prod/999_AMA_.jpg
Het tweede is een 'knotting tool', om knoopjes mee te leggen dus, en hij ziet er zo uit: http://www.beadalon.com/images/knotter-tool-product.jpg
Weet iemand toevallig de Nederlandse benamingen voor deze twee stukken gereedschap??
-
- Bead Dreamer
- Berichten:566
- Lid geworden op:di 22 feb 2011 12:59
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Het eerste schaartje is een weverschaar.
Die werd vroeger door getouwwevers gebruikt om de draad pal tegen de geweven doek af te knippen.
Nu word hij door heel veel andere beroeper ook gebruikt.
Ik gebruik hem ook om de draadjes van machinaal borduurwerk pal tegen de stof af te knippen.
Van het knoop gereedschap zou ik niet echt een nederlandse naam weten.
Die werd vroeger door getouwwevers gebruikt om de draad pal tegen de geweven doek af te knippen.
Nu word hij door heel veel andere beroeper ook gebruikt.
Ik gebruik hem ook om de draadjes van machinaal borduurwerk pal tegen de stof af te knippen.
Van het knoop gereedschap zou ik niet echt een nederlandse naam weten.
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Op http://www.sieradenmaker.com/assortimen ... anguage=nl
noemen ze het: 'Parelknoper', Knoophulpstuk om de knoop netjes aan te schuiven.
noemen ze het: 'Parelknoper', Knoophulpstuk om de knoop netjes aan te schuiven.
Liefs en groetjes, Algante
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Heel erg bedankt Algante, Flipje en Jolanda!
- sandra_aero
- Bead Interested
- Berichten:124
- Lid geworden op:di 19 jul 2011 17:46
- Locatie:Bassevelde, België
- Contacteer:
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
het eerste is inderdaad een weverschaar
Groetjes,
Sandra
Sandra
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Ik ben nog een term tegengekomen waarvan ik de Nederlandse benaming niet kan vinden.
Het gaat om 'gimp', andere benamingen zijn 'French wire' en 'bullion wire'.
Het is een beschermdraad (van metaal) waar het uiteinde van de draad doorheen wordt gehaald en die dient ter bescherming van die draad bij het sluitinkje.
Enig idee?
Het gaat om 'gimp', andere benamingen zijn 'French wire' en 'bullion wire'.
Het is een beschermdraad (van metaal) waar het uiteinde van de draad doorheen wordt gehaald en die dient ter bescherming van die draad bij het sluitinkje.
Enig idee?
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Volgens mij heet dat 'gewoon': 'draadbeschermer'Sissel schreef:Ik ben nog een term tegengekomen waarvan ik de Nederlandse benaming niet kan vinden. Het gaat om 'gimp', andere benamingen zijn 'French wire' en 'bullion wire'.
Het is een beschermdraad (van metaal) waar het uiteinde van de draad doorheen wordt gehaald en die dient ter bescherming van die draad bij het sluitinkje. Enig idee?
Liefs en groetjes, Algante
- sandra_aero
- Bead Interested
- Berichten:124
- Lid geworden op:di 19 jul 2011 17:46
- Locatie:Bassevelde, België
- Contacteer:
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
de nederlandse vertaling van bullion wire is edelmetaal draad. Maar noemt dit ook niet gewoon wikkeldraad
Groetjes,
Sandra
Sandra
- sandra_aero
- Bead Interested
- Berichten:124
- Lid geworden op:di 19 jul 2011 17:46
- Locatie:Bassevelde, België
- Contacteer:
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Groetjes,
Sandra
Sandra
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Oja, sorry, ik sprak te snel, ik dacht dat je deze bedoelde:
Maar je bedoelt deze:
Volgens Sandra heet het 'spiraaldraad':
http://www.creadream.nl/beadalon-french ... digdheden/
French wire, ook wel spiraaldraad genoemd, wordt gebruikt om rijggaren te bedekken en te beschermen tegen wrijving en breken bij de sluiting. Door de uiteinden van de rijgdraad te bedekken met spiraaldraad versterkt u de draad en geeft u het ontwerp een professionele afwerking.
Maar je bedoelt deze:
Volgens Sandra heet het 'spiraaldraad':
http://www.creadream.nl/beadalon-french ... digdheden/
French wire, ook wel spiraaldraad genoemd, wordt gebruikt om rijggaren te bedekken en te beschermen tegen wrijving en breken bij de sluiting. Door de uiteinden van de rijgdraad te bedekken met spiraaldraad versterkt u de draad en geeft u het ontwerp een professionele afwerking.
Liefs en groetjes, Algante
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Ja, dat moet het zijn!
Heel erg bedankt weer!
Heel erg bedankt weer!
- Haematodipsia
- Bead Producer
- Berichten:1219
- Lid geworden op:za 03 dec 2005 19:15
- Contacteer:
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Ik zou persoonlijk niet te veel vertalen omdat sommige termen eerder bekend zijn in het Engels dan het Nederlands.
Re: Nederlandse benamingen voor Engelse termen
Heel hartelijk bedankt voor al jullie antwoorden!
Mijn vertaling is inmiddels klaar en dankzij jullie hulp met de juiste termen.
Fijn dat jullie mijn vragen wilden beantwoorden!
Hartelijk dank daarvoor!
Mijn vertaling is inmiddels klaar en dankzij jullie hulp met de juiste termen.
Fijn dat jullie mijn vragen wilden beantwoorden!
Hartelijk dank daarvoor!